In the last few years American journalist and lawyer, Megyn Kelly, managed to interview twice Vladimir Putin. The second interview was broadcasted recently on NBC News and is still widely discussed in mass media... Russian inclusive. For example, the federal Russian Channel One dedicated to this interview several episodes and in one of them even included the opinion that Kelly gave on Putin in MSNBC’s programme Hardball.
However, this statement doesn’t go along with Megyn Kelly’s image, and Russian independent TV channel Dozhd even included this case in its programme about fake news as an episode on «How Channel One mistranslated words about Putin of the journalist from NBC, Megyn Kelly». Is it really about translation? Actually, the matter is much simpler: the phrase was translated correctly, but completely wrenched out of its context. Adapting the quote according to its interests, Channel One excluded the rest of the discourse where this panegyric statement served simply to explain the president’s ability to effectively manipulate people.
Read in its original context Megyn Kelly’s utterance obtains a completely different interpretation. This reading apparently didn’t go along with the federal channels, hence the manipulation of the context.
About the author
Translator and linguist intrigued by the theory and puzzles of translation.