Translator and blog author
Translator's Lab project was founded by a professional translator and PhD in Translation Studies, Ekaterina Eremina.
Since childhood, I was attracted by the magical world of languages and translation. When I was four years old my mother, who herself used to work as an interpreter at the Olympic Games 1980 in Moscow or negotiations in the town hall of Saint Petersburg, signed me up for an English course. Ever since my studies, professional career and even lifestyle have been linked to foreign languages and intercultural communication.
It is my firm belief that continuous learning is essential for being a good translator. So apart from Bachelor in Hispanic Studies at Saint Petersburg State University (2004-2009), I did a course on simultaneous interpreting at the same University (2010-2011), Master in Translation Studies (2011-2012) and PhD on Sociology of Translation (2012-2017) at Pompeu Fabra University (Barcelona, Spain). However, in my opinion, the theory of translation must go hand in hand with practice. The Translator’s Lab blog was born in an aspiration to draw nearer the theory and practice of translation that turned up to be intertwined in my academic and professional career. That is why posts about practical aspects of translation are written from a scholar point of view and notes on the theory of translation mention real cases.
Speaking about practice, after several scholarships in literary, business and journalistic translation as a student, I started translating professionally in 2008. Back then I was very lucky to have as a tutor a very talented and highly qualified translator of legal and economic texts. In the following years, I collaborated with various translation agencies and companies, as well as direct clients.